No significant benefits
Minor benefits
Major benefits |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| Text on TV screens |
|
|
|
|
|
| The typeface is optimised to reduce confusion between letter shapes. |
|
|
|
|
|
| The font is clear and legible |
|
|
|
|
|
| Mixed case is used |
|
|
|
|
|
| Italic, underlined, oblique, condensed or fancy fonts should not be used |
|
|
|
|
|
| Flashing and scrolling text should not be used |
|
|
|
|
|
| Text size should be a minimum of 24 lines high on a capital ‘V’ |
|
|
|
|
|
| There is extra spacing between letters, words and lines |
|
|
|
|
|
| There is generous inter-line spacing to minimise problems of visual tracking |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| Colours |
|
|
|
|
|
| Ensure that text on the screen is displayed using good colour contrast |
|
|
|
|
|
| Ensure that the selected menu option is indicated on screen in different colour highlight, offering good contrast, but never rely solely on colour to convey information about e.g. selected options |
|
|
|
|
|
| Avoid combinations of red and green |
|
|
|
|
|
| Avoid pure red or white colours |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| Subtitling |
|
|
|
|
|
| Subtitling are in a clear legible typeface |
|
|
|
|
|
| The recommended colours of white, yellow, cyan or green against a solid black background are used |
|
|
|
|
|
| The rate of subtitling is as close as possible to the rate of the spoken text whilst allowing for adequate reading time |
|
|
|
|
|
| Subtitles comprise a single sentence occupying no more than two lines |
|
|
|
|
|
| Subtitles are used to describe relevant non-speech information |
|
|
|
|
|
| Where the source of speech is not immediately apparent, the first subtitle has a caption to label the source |
|
|
|
|
|
| Different colours are used to denote different speakers |
|
|
|
|
|
| The speed of subtitles should not normally exceed 160 to 180 words per minutes for pre-recorded programmes |
|
|
|
|
|
| The word ‘Subtitles’ should be displayed legibly on the screen at the start of the programme |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| Signing |
|
|
|
|
|
| BSL is the default language used |
|
|
|
|
|
| Interpretation and voice-overs of signed programmes are synchronised with the original speech / sign language |
|
|
|
|
|
| Signed programmes are also subtitled |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| Audio description |
|
|
|
|
|
| Audio description describes characters, locations, time and circumstances, any sounds that are not readily identifiable, on-screen action, and on-screen information |
|
|
|
|
|
| Key features of characters are identified as soon as practicable, to help identify the person in the listener’s mind’s eye. |
|
|
|
|
|
| Use names (rather than ‘he’ or ‘she’) more often than in normal speech |
|
|
|
|
|
| Describe at the same time as the action occurs |
|
|
|
|
|
| Audio description does not encroach on dialogue, or sound effects unless really necessary |
|
|
|
|
|
| Audio description provides a real-time commentary, so is in the present tense |
|
|
|
|
|
| Periodic announcements should be made about programmes with audio description |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| Remote controls |
|
|
|
|
|
| The handset is of a size which can be held comfortably |
|
|
|
|
|
| The remote is easily operated with one hand |
|
|
|
|
|
| The remote control material is be non-slippery and made of an easy grip material |
|
|
|
|
|
| The handset is able to operate the target receiver from a wide range of angles |
|
|
|
|
|
| Buttons of the same functional category are grouped together |
|
|
|
|
|
| A raised dot (“nib”) on the number “5” button is provided |
|
|
|
|
|
| Buttons are intuitively differentiable by size, shape, position and texture |
|
|
|
|
|
| The four standard colour buttons (red, green, yellow, blue) are coloured correctly with no possibility of ambiguity and in the standard order |
|
|
|
|
|
| There is tactile and audible feedback when a key is activated |
|
|
|
|
|
| Text and symbol labels are clear, legible and contrasted to the colour of the keys or background |
|
|
|
|
|
| Labels are in the maximum print size possible |
|
|
|
|
|
| Abbreviations such as OK, TV etc. are in upper case |
|
|
|
|
|